Ах,дети...Замедленный темп этих французских стихов отлично воспроизводит русскую фразу, развивающуюся с такой же торжественностью и завершающуюся столь же весомой датой.justme писал(а):сюда же дети заходят. Кроме того, смысл искажается.
Переводчица не опустила ни единой смысловой молекулы; редко переносит она какую-либо смысловую единицу из одного полустишия в другое. Ее точность кажется порою необыкновенной. После К.Павловой стихотворение "Полководец" переводили не раз - то прозой, то безрифменным верлибром; зачем, почему? Ведь К.Павлова полтора века назад доказала, что французский язык и стих способны адекватно воссоздать Пушкина.